June 30th, 2018

Делимся опытом

prosto_gratia попросила рассказать, чем отличается терапия на неродном языке от терапии на родном.

Расскажу про свой опыт. Кто еще терапируется на неродном, добавьте в комментарии свой опыт!

Первое и самое главное: для терапии на иностранном языке этот иностранный язык должен быть свободным. Примерно уровня, когда вы ежедневно по бытовым, личным и рабочим вопросам можете общаться на уровне, близком к уровню носителей языка. Иначе весь сеанс уйдет на переводы того, что вы хотите сказать, и переводы того, что вам говорят, и уточнения, что вы поняли правильно и вас поняли правильно.

Момент, который мне кажется очень важным и определяющим: когда человек осваивает иностранный язык и живет в иностранной среде, в его мозге образуется большой новый кластер нейронных связей. Это примерно как вы делаете к дому пристройку. Пристройка - это органичная часть вашего дома, в ней может быть что-то из старой мебели, но, в основном, будет новая. Вид из окон, пусть даже на тот же двор, будет немного другой. Ходить до кухни и туалета может быть чуть дальше. Я б не сказала, что это прям новая субличность, скорее - новый режим идентичности, который содержит что-то из старого, но наполнен, в основном, новым содержанием. Во взрослом возрасте редко появляется нечто, настолько же новое, и это здорово. А еще это новое - оно не результат травмы, а результат развития, поэтому содержит полезные навыки, свежий взгляд на себя, большую гибкость, и еще нередко в пристройку переезжают части личности, которые по каким-то причнинам не нашли себе места в доме. Ну, например, кто-то хотел петь, но травма не позволяла, и тогда певец может перебраться в пристройку и пойти на курсы пения на иностранном языке. Так что знание и использование иностранных языков как возможность общаться с иностранцами - это только малая доля ништяков, которые это знание дает.

Очень важно привыкнуть к тому, что между пристройкой и старыми частями дома появилось расстояние. Например, если у вас есть слова-триггеры, то на иностранные версии этих слов реакция будет очень слабой, а по-началу вообще никакой. Язык напрямую связан с подсознанием. На своем языке слово-триггер вызывает немедленную реакцию, а на иностранном - с задержкой, потому что пока мозг слово перевел и нашел родной эквивалент, пока подсознание его распознало, привычная реакция на слово ослабевает. Я б сказала, что это главная ощутимая разница: подсознание не всегда сразу допетривает, о чем говорят, поэтому не всегда успевает вмешаться (например, немедленно включив травматичный страх или токсичный стыд). Например, когда я использую ругательства на английском, и мне нифига не стыдно за то, что я ругаюсь (на русском было бы стыдно). Избегаю ругаться только потому, что ругательные слова с акцентом звучат, наверное, не грозно, а смешно. Типа, хюй. Или пистааааа.

[длиннопост]Влияет ли это на качество терапии? На мой взгляд, нет. С одной стороны, о себе и своем прошлом рассказывать с целью передать информацию гораздо легче. С другой стороны, при этом надо гораздо тщательнее следить за своими чувствами и за тем, чтобы не использовать эту ситуацию как способ диссоциироваться или прятаться в "функциональном я, говорящем что-то чужим людям на чужом языке". Ничего нет плохого в том, чтобы прятаться, пока нет ощущения безопасности, но при этом надо следить, чтобы внутри не создавалось ощущение, что кто-то хочет больше внимания и возможности выйти и поговорить, а его не пускают. Пристройка-пристройкой, но подвал -то в доме один, даже если из пристройки до него добираться чуть дальше )

Жизнь в культуре иностранного языка побуждает развить ряд качеств, которые терапии помогают. Например, незнание некоторых слов развивает привычку описывать вещи другими словами и делать уточнения. Я еще стала больше жестикулировать, потому что все время беспокоюсь, что меня не поймут (говорят, совершенно напрасно беспокоюсь). Еще учишься более точно и тщательно подбирать слова и постоянно осваивать новые слова и выражения. Новая идентичность, как правило, отличается большей общительностью и разговорчивостью, потому что для освоения в новой языковой среде надо уметь задавать вопросы и искать информацию.

Еще довольно рано приходит понимание, что не только культурный, но и эмоционально-психологический код отличается, например, у иностранцев могут быть какие-то свои особенности реагирования на невербальные сигналы. В Штатах, например, сокращение физической дистанции нередко воспринимается как агрессивное вторжение в личное пространство или сексуальное приставание, а для европейца, например, это, наоборот, признак дружелюбия. Надутый и обиженный вид в Штатах скорее всего прочитают как "оставьте меня в покое", а не как "вы меня обидели, давайте, винитесь и извиняйтесь". В результате этого всего учишься не ждать, когда тебя поймут без слов, а объяснять ртом и словами, что тебе надо. И в старые игры вроде "я буду молчать, а ты догадайся, чем ты меня обидел" не поиграешь, потому что не с кем. Хотя, я слышала от местных мальчиков жалобы, что местные девочки делают именно так, но чисто по ресурсу дешевле обходится не играть вообще, потому что слишком много всего надо переводить и адаптировать между двумя языками и двумя невербалками.

Отсутствие общего культурного прошлого на терапию влиять не должно. Не важно, что терапевт не жил при Советском Союзе, потому что он постарается понять, какого оно все было для вас, и не будет при этом мерять своим аршином (привет, дикий российский гештальт!). Тоже самое касается и всех трудностей и травм опыта иммиграции, но, как я все время подчеркиваю, вы должны уметь рассказать об этом так, чтобы незнакомый с этим опытом человек, мог понять, каково оно для вас лично. Вам просто нужно рассказывать о себе подробнее, чем привыкли это делать на родном языке. Если вы рассказываете про "три поколения семьи жили в одной хрущовке", то надо уточнить, что это означало для вас (тесноту, отсутствие личного пространства и тп). Если вы с одним и тем же терапевтом проработаете много лет (6 и больше), то со временем так подробно о себе рассказывать не придется, так как тер вас успеет хорошо узнать и выслушать все ваши истории из прошлого. Моя мне недавно сказала "Так, все эти байки из прошлого я уже слышала! Давайте все-таки попробуем протаботать еще один кусочек вашей хронической печали :)".

Мне повезло, что у меня с тер очень хороший раппорт был с самого начала. Я воспринимала и воспринимаю ее как "свою", как "человека с моей планеты", поэтому практически не ощущала, что вот я на чужом языке в чужой стране работаю о своими проблемами с чужим человеком, с которым у нас нет общего языка и культурного прошлого. Во время сеансов я редко вспоминаю, что я говорю на чужом языке. Более того, такой высокой степени безопасности, близости и искренности, дома на родине ни с кем не было. Плюс, я с ней работаю уже много лет, она меня знает, как облупленную, и языковые проблемы вообще не случаются.

Про конкретно особенности русскоязычного человека терапирующегося на английском много сказать не могу. Слышала такое, что наш человек отличается способностью создавать красивые метафоры, чтобы описывать свои чувства и состояния :) Метафоры - это хорошо для передачи информации, но надо следить, чтобы работа шла все ж с состояниями, а не с метафорами. То есть, если вы одинокий цветок на краю обрыва, работать лучше с чувством незащищенности, а не с образом цветка. Моя тер говорит, что мои метафоры помогли ей значительно пополнить образный вокабуляр внутреннего мира травмы, который она использует с клиентами, которым трудно найти свои слова.

Работать с иностранным специалистом по Скайпу, если вы живете в разных странах, я бы не советовала. По Скайпу и так приходится чем-то компенсировать дыры в опыте близости, в опыте "присутствия рядом", в полной информации о невербалке (например, в камеру не видно, что делают ваши руки или ноги), а с кем-то из другой страны и из культуры, в которой вы не живете, дыр будет столько, что сильно пострадает качество терапии.

Я не особо много думала на тему терапии на неродном языке, и чувствую, что тут есть еще много всякого, что можно добавить, но у меня пока не формулируется. Кто еще живет в чужой стране и терапируется на чужом языке? Расскажите про свой опыт!